Please verify that you are not a robot. Would you also like to submit a review for this item? You already recently rated this item. Your rating has been recorded. Write a review Rate this item: 1 2 3 4 5.
Preview this item Preview this item. Series: GenderCodes , Bd.
- Outdoor - Memory: Spielobjekte als Schnittstelle zwischen Sachunterricht und ästhetischer Erziehung (German Edition).
- The Truth of the Christian Religion in Six Books.
- Amy and Amanda at the Beach?
Subjects National socialism and women. Please enter recipient e-mail address es. Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Freely available Your request to send this item has been completed. Comment I'm reading an article in English by a German psychologist. He is quite fluent in English, and chooses his words carefully.
In a discussion of a theoretical point, he uses the German word "Leib" and translates it as "the lived body".
- Spekulatives Design – Körper des digitalen Geistes.
- How to Make Porn with No Cash Down.
- Körper und Seele 2;
- Translation of "Kolben-Schaft-Körper" in English!
What do you think of this translation? I'm not asking in order to translate the word, but rather for the sake of my own understanding. In your view, does the author's "the lived body" capture the essence of "Leib"? Comment Sorry, I read too fast and overlooked "in reference to the human body". So strike 1 above. I'd say outside of poetry, religion, and philosophy [i. Comment Often Leib is used when it comes to distinguishing between the physical body and more metaphysical things.
Peter Wackel - Ich verkaufe meinen Körper lyrics + English translation (Version #2)
As for "lived body" Leib actually refers rather to living persons otherwise they wouldn't be able to ponder on metaphysical things anyways than to corpses. As I said, there are myriad publications dealing with the difference and different schools of philosophy will give different definitions. Comment Basically, I agree with the comments before.
The precise meaning of this "beyond" depends on the context, of course. Possible apects that the notion of "Leib" could include are: soul, emotions, a conscious experience of one's one body, a body that takes part in interactions with other people or the environment in which 'its' everyday life takes place , a body that is subject to mortality, a body that is conscious of its own mortality, etc. My suggestion is: interprete "Leib" as "the human body, which has properties that go beyond the 'sphere' of the natural sciences" and be open to the background assumptions of the author.
In view of all this, it very much depends on the context if "lived body" is an appropriate translation. If the author shares the prespective that Norbert brings into play, then it seems to be a good translation indeed. So do not worry too much and have a close look at the context. Comment holger - In 5 you say "Leib actually refers rather to living persons Corpse is a less common and more clinical term.
Comment holger, Norbert, and Londoner, Thank you very much for your comments and explanations.
This is both useful and interesting. Es sollte nicht der einzige Tote sein, den ich mit meinen kindlichen Augen betrachtete. Comment Of course one can use Leib for corpses as well [wrote "rather" in 5]. Comment holger: Good idea, I put it on my list.
No idea yet when I might get around to it, though. Comment - lived body: Maybe my English is too limited, but I would have read it in this context in the way Norbert explained it, i. Each game has a shaker or tokens which determine the order of play for each player for each round. The Hero pieces are also designed to hold interchangeable weapons-a base weapon, and a later, more-powerful gold weapon. Heroes are awarded points based upon collecting certain items, and defeating enemies. Special dice with scimitars inscribed on them are used for combat. The winner is the Hero with the most points at the end of the game or the player playing as Korak wins if all the Heroes are defeated.
From Wikipedia, the free encyclopedia. This article may be expanded with text translated from the corresponding article in German. Machine translation like Deepl or Google Translate is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Parts of the body in German
If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article. You must provide copyright attribution in the edit summary by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary using German: Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[: Exact name of German article]]; see its history for attribution.
For more guidance, see Wikipedia: This article is about the role-playing game. For other uses, see Dark Eye.
German-English translation for "Körper"
Retrieved 3 December If the author shares the prespective that Norbert brings into play, then it seems to be a good translation indeed. So do not worry too much and have a close look at the context. Comment holger - In 5 you say "Leib actually refers rather to living persons Corpse is a less common and more clinical term. Comment holger, Norbert, and Londoner, Thank you very much for your comments and explanations.
This is both useful and interesting. Es sollte nicht der einzige Tote sein, den ich mit meinen kindlichen Augen betrachtete. Comment Of course one can use Leib for corpses as well [wrote "rather" in 5]. But there is also the very old-fashioned word entleiben for killing oneself: Good idea, I put it on my list. No idea yet when I might get around to it, though.
Ich verkaufe meinen Körper (English translation)
Comment - lived body: Maybe my English is too limited, but I would have read it in this context in the way Norbert explained it, i. Yes, it's possible as Norbert has pointed out. Nonetheless it's far less common that the use of "body" in this context. If you look at Norbert's examples, they used adjectives to specify that they were talking about "corpses", which is probably quite common. Im Zusammenhang mit Tod, Beisetzung u. Bemerkenswert finde ich den etymologsichen Zusammenhang zwischen "Leib" und "life" oder "Leben". Den Satz mit den aufgedunsenen Leibern 10 finde ich offen gestanden nicht so passend, es sei denn, der Autor wollte damit bewusst eine Assoziation zu lebenden Menschen vermitteln.
Bei nochmaligem Lesen finde ich den aufgedunsene-Leiber-Satz auch etwas komisch. Unter anderem ist mir dunkel, als gebe es irgendein Gedicht, in dem "Leiber" oder "Menschenleiber" expressiv wiederholt wird Falls irgendwer Gedichte kennt, in denen das Wort "Leiber" mehr als einmal auftaucht, kann er sich ja mal melden Comment Zum poetischen Gebrauch des Wortes: Comment leibhaftig - sagt vielleicht alles Leib animate Koerper container.
click here Free download. Book file PDF easily for everyone and every device.